B.C. & Lowy: 超中肯夫妻攻防戰!黑人二人組 - 死男人嘴硬 (中文字幕)

2014年10月29日

超中肯夫妻攻防戰!黑人二人組 - 死男人嘴硬 (中文字幕)



繼「親愛的,瀏覽紀錄怎麼不見了」後
黑人二人組又一兩性主題爆笑代表作!!

有句話說「患難見真情
對於要共度大半輩子的夫妻來說
在病榻前一席道別應該會是毫無保留、真情流露
但實際的情況卻完全變了調
因為做老婆的永遠想控制丈夫
而當丈夫的則永遠想逃離老婆的控制

快來看黑人二人組超中肯演譯現代夫妻的相處困境!


註解

註1
0:56
"I hear you."
這句話直譯是"我聽到你說的了"
可用來表達說話者的"不耐煩"

除了帶有"不快"的成分之外
這句話也可表達
"我知道你的意思,但我不同意"

例如
"I hear what you’re saying, but things are not as simple as that."
(我懂你的意思,但事情沒那麼簡單)

註2:
01:19
這個梗的典故可見先前翻譯的「黑人二人組 - 陰屍路」影片:



註3
01:27
"Buster Brown says what?"
"Buster Brown"是於1902年由漫畫家
Richard Outcault為鞋子品牌"Brown Shoe"
所創造出來的漫畫角色
下面是該公司1960年代的電視廣告:



註4
01:43
"And we're soul mates, right?"
"soul mate"指的是「靈魂伴侶
通常是指跟自己氣味相投、心靈契合的「另一半」 (The other half)

根據神智學 (Theosophy)
最初上帝所創造的人靈魂都是雌雄同體
也就是每個人都兼有陽性(男)與陰性(女)的靈魂
之後由於人在地球上為非作歹、遊手好閒
且不服從上帝
遂受到了懲罰
陽性(男)及陰性(女)的靈魂被區隔開來
而在不斷的轉世、輪迴得過程中
人總是在尋覓自己的「另一半」 (The other half)
直到所有的業債都還清後
人被拆開的兩半才能找到彼此
再次結合為一體

註5
01:56
"Yo comprendo"是西班牙文
意思是"我明白了" (I understand)

註6
02:26
"No air quotes."
"air quotes" (空氣引號)
就是用手指頭在空中畫出雙引號 " "
也就是把自己說的話加上引號
可以用來"引用"別人說過的話
或是用來"強調"某個字
但最常用在"諷刺"上
也就是說出來的話並非是想表達字面上的意思
而是背後帶有"說反話"的涵義

同場加映

黑人二人組 - 親愛的,瀏覽紀錄怎麼不見了 (觀賞影片及完整註解可按此連結)



Chris Rock 脫口秀 - 女人到底要什麼 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



Chris Rock 脫口秀 - 愛要大聲說出來 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



Bill Burr 脫口秀 - 男女糾察隊  (觀賞影片及完整註解請按此連結)



Kevin Hart 脫口秀 - 男女諜對諜  (觀賞影片及完整註解請按此連結)



Kevin Hart 脫口秀 - 有Man才敢大聲 (觀賞影片及完整註解請按此連結)


4 留言 :

Carol Lee 提到...

最後一句是 "not all about you",目前的翻譯意思剛好相反。

Jim Raynor 提到...

岳母難道是辣媽!?

Jiayi Chu 提到...

他迴避了看他媽媽的話題 回答說不看A片嗎? 沒問題 怕岳母怕死了

Jshen Lin 提到...

應該是看了岳母就會完全沒有性慾吧XD
跟不能看A片一樣慘