B.C. & Lowy: 嘴砲說多了總會遇到鬼!黑人二人組 - 一路唱到掛 (中文字幕)

2014年11月24日

嘴砲說多了總會遇到鬼!黑人二人組 - 一路唱到掛 (中文字幕)




不懂並不可恥
不懂裝懂才是真正的悲劇

你身邊有沒有這樣的朋友
因為太想融入大家
就算笑話聽不懂也要笑得比誰都大聲
沒看過某部劇集或電影也能長篇大論
或是明明就不認識某人也要硬扯關係

這次黑人二人組的影片
他們在裡頭飾演一對開車前往賭城狂歡的好友
倆人的友誼因為一首廣播上的歌面臨嚴重的考驗
題材很生活化 但卻相當深刻
看完影片或許你的腦中就會浮現某個朋友的臉了
(如果不敢標那個人 就分享吧XDDDD)


註解

註1
0:17
"Roll with me."
這句"Roll with me"是指"跟我混在一塊"、"跟我一起玩"的意思
另外現在也會常在國外電影或影集裡看到"That's how I roll!"
這句話的意思就有點像在說 "老子就是這樣做事的啦!"
在強調"這就是我的行事風格"的意思

註2
0:54
"Ever since I was rocking an onesie."
這裡的"onesie"指的是"寶寶穿的連身衣"
或也可以指女生的"連身褲"

註3
0:56
"I know that you was second to none, B."
 "Second to none"的意思是"不亞於任何事物"
也就是"比任何東西都好"

另外如果想表達某個人或某件事物
在一百個當中只能找到一個 就可以說"one in a hundred "
一千個當中只有一個就是 "one in a thousand"
所以以此類推百萬分之一就是 "one in a million"
這些其實都是在表達"萬中選一" 甚至是"獨一無二" (one of the kind) 的意思

註4
01:07
"Every little nigger's not a perfect ten."
外國人習慣用"10分制"來為異性打分數 (外型方面)
所以如果看到一個極品正妹的話
就可以說"She is a perfect ten."

註5
01:15
"Brushing off my shoulders."
這句話直譯是"拍拍肩膀上的灰塵"
其實就是在表達"沒什麼大不了的"、"小事一樁"的意思

註6
01:50
"Don't change the subject about what we gonna do in Vegas."
如果要說"轉移話題" 英文是就是這句裡頭的"to change subject"
例如:

"Please stay on topic. Don't change the subject."
(請回到正題,不要轉移話題)

註7
02:09
"On our friendship."
如果用"On something, I..."
這樣的句型意思就是"我以某事做為擔保"或"我以某事發誓"
例如"我以我的名譽作擔保" (On my good name...)

同場加映

不懂裝懂的最高境界!黑人二人組 - 嘴砲情聖 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



說實話就輸了!黑人二人組 - 嘴硬兄弟情 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



黑人二人組 - 笑點在哪 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



6 留言 :

Aresa Ho 提到...

反覆看了十次跳車,我確定Peele用替身

伍告焉導 提到...

只會唱副歌並不可恥~可恥的是跳車XDD

gary Lin 提到...

跳車也是不懂裝懂的梗阿(用替身)

神人 提到...

跪求歌名

Yeh Yung 提到...

求歌名+1

kg89398123 提到...

原唱是誰啊