B.C. & Lowy: 不懂裝懂的最高境界!黑人二人組 - 嘴砲情聖 (中文字幕)

2014年10月18日

不懂裝懂的最高境界!黑人二人組 - 嘴砲情聖 (中文字幕)



男生約會時
常為了要讓女生留下深刻印象
無所不用其極
例如說話時在字間參雜一些英文單字
或是聊到某些議題時
為了顯示自己不是草包而不懂裝懂
但如果約會對象是個深藏不露的高手
那就真的GG了
黑人二人組的這部短劇
告誡大家不要假會
做自己才是最安全的策略!

剛剛跟B.C.聊天時
發現粉絲團的讚數竟然快要達到15萬了
這是我們兩年多前剛開始翻譯影片時
想都沒想過的
真的很感謝各位一路以來的支持
我們會繼續發掘更多有趣的影片分享給大家!


註解

註1:
0:10
"I did not realize that you were so cultured."
"cultured"為形容詞
指"有文化的"、"有教養的"

註2:
0:23
"Bonjour."
法文
"你好"的意思
有些人會誤解它只有"早安"的意思
其實在早上以外的時間
也可以用"bonjour"問好

註3:
0:42
"Merci beaucoup."
法文
指"非常感謝"

註4:
0:43
"Très bien."
法文
"很好"的意思

註5:
0:44
"Well, our first special tonight is our poisson du jour."
"poisson du jour"是法文
意思是"fish of the day"
也就是"當日鮮魚"

註6:
0:48
"It's a loup de mer..."
"loup de mer"是法文
指"鱸魚"

註7:
1:08
"with just a dash of..."
"dash"為名詞
指"少許的摻合物"

註8:
1:36
"I'm a little bit overwhelmed."
"overwhelm"為動詞
指"使不知所措"、"使驚訝"

註9:
1:55
"I'm gonna defer to him on this one."
"defer to"為英文常用語
指"聽從"

同場加映

脫口秀 - 男女糾察隊 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



黑人二人組 - 愛情需要翻譯 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



再"胸"也沒用! 胸大無用 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



艾迪墨菲脫口秀 - 天下男人一般渣 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



5 留言 :

Wei Chou 提到...

0:43秒那邊
根據語意 應該是
"De rien." 不客氣 的意思吧?
我只有自己從youtube上亂學
說錯的話請糾正 同時我也會感到很抱歉XD
https://www.youtube.com/watch?v=xqFum9SHXS4&list=PLY3GI_o_-BG9cTt_OTmx3sBV4SEtn_Djw&index=9

B.C. & Lowy 提到...

Wei Chou,感謝你的發問。他是講"Très bien"沒錯喔!

call032ss 提到...

女主角好眼熟,請問有人能解答嗎

Nina Emily Chen 提到...

女主角好像是演[黑人二人組-愛情需要翻譯]裡總統夫人蜜雪兒角色的女生~

http://forgetfulbc.blogspot.tw/2013/10/translator.html?m=1

B.C. & Lowy 提到...

女主角叫Mekia Cox喔!