不同於以往風格的懸疑 (?) 大作
宿舍裡一再出現東西無故遭到破壞
眾人難以解釋的詭譎異象
因此大家決定召開室友會議找出背後的兇手
有句俗諺說「魔鬼藏在細節裡」
現在就一起跟著影片
檢視那些不太算是「細節」的線索
找出毫無難度可言的真相吧:
註解:
註1:
0:08處
"I don't give a fuck about your hangover."
"hangover"是「宿醉」
經典喜劇電影《醉後大丈夫》的英文片名就是"The Hangover"
而"to give something/someone a fuck"
或是"to give a fuck about something/someone"就是指
去對某事或某人"表達在乎"
隨著語氣強烈程度不同"fuck"也可以換成較和緩的
"damn"或"shit"
"I don't give a fuck." 意思就是
"我才他媽的不在乎咧!"
註2:
0:22處
"...and it's pissing me off."
"to piss someone off" 意思就是
"惹毛"或者是"激怒"某人
那如果說"someone is pissed"
在美式英語中這個俚語是指某人「極度不爽」
但在英式英語中則是指「喝醉的」
註3:
0:23處
"Is this another one of your stupid pranks, Jonald?"
"prank"是"惡作劇"
另外也可以用"practical joke"這個字
註4:
0:31處
"Somebody's been taking shit out of the fridge..."
"fridge"是"refrigerator" (冰箱) 的簡稱
註5:
01:57處
"Let's cool it with the profanity."
"profanity"指的是"髒話"或是"不敬的語言"
而"to cool it"這個俚語意思有兩個
第一是叫人「冷靜」 (to chill, relax)
第二則是叫人「停止做某事」
那如果要人「少做某事」
則可以說"to go easy on something"
例如:
"I think you should go easy on the coffee if you can't sleep well."
(如果你睡不好就應該少喝一點咖啡)
同場加映:
黑人二人組 x FreddieW - 恐怖平衡 (觀賞影片及完整註解請按此連結)
我到底看了三小!?仿90年代風格的超展開廣告 (觀賞影片及完整註解請按此連結)
黑人二人組 - 玩咖對宅男 (觀賞影片及完整註解請按此連結)