B.C. & Lowy: 惡搞火星人布魯諾跨刀單曲 - 復仇者聯盟版「放克名流」(中文翻譯)

2015年5月15日

惡搞火星人布魯諾跨刀單曲 - 復仇者聯盟版「放克名流」(中文翻譯)

曾幫艾美懷絲 (Amy Winehouse) 與愛黛兒 (Adele)
打造熱銷專輯的幕後推手馬克朗森 (Mark Ronson)
去年與「火星人」布魯諾 (Bruno Mars) 合作的歌曲
放克名流」 (Uptown Funk) 全球暴紅
而這首歌推出後也在網路上掀起了一波改編熱潮

日前 Youtube 知名的惡搞頻道 Screen Team
也將最近超夯的電影《復仇者聯盟2:奧創紀元
與這首席捲各國排行榜的暢銷單曲結合
推出他復仇者聯盟版的「放克名流」惡搞 MV


馬克朗森與「火星人」布魯諾合作的這支單曲「放克名流」(Uptown Funk)
推出後稱霸英國金榜六週冠軍以及美國告示牌 (Billborad) 三週冠軍
下面是這首的官方中文上字 MV



註1
0:17
"Flying, dining, Savin’ you all in the city."
"dining"是指「吃飯」 由於出現在歌詞中有點奇怪
但或許影片作者有別的含義我無法參透
所以我先翻成「遁地

註2
01:28
"Such a pain, in the neck."
"a pain in the neck"
這個成句是用來指某人或某事很「棘手」、「難搞
也就是「燙手山芋」的意思

註3
01:32
"We saved Asgard, Greenwich, LA, New York City."
阿斯嘉」 (Asgard) 在北歐神話指的是「神的領域
所有尊奉奧丁 (Odin) 為主神的神明都住在這裡
阿斯嘉也是索爾 (Thor) 以及洛基 (Loki) 的故鄉

註4
01:55
"There's no strings on me."
復仇者聯盟2:奧創紀元》的首支預告
裡頭奧創一再提到了「繩線」(String) 這個詞
最後提到"There are no strings on me." (我將擺脫束縛)
其實正是呼應迪士尼動畫《木偶奇遇記》裡的插曲 "I've Got No Strings"
而預告片中的配樂也是改編自這首歌曲:



同場加映

如果特技場面都是來真的!真槍實彈版的《玩命關頭7》(觀賞影片及完整註解請按此連結)



週六夜現場 - 火星救地球 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



我不是只會射箭!鷹眼用歌曲唱出在《復仇者聯盟》裡的心聲 (觀賞影片及完整註解請按此連結)


1 留言 :

庭歡 提到...

改編後MV和歌詞好像更讚了
非常歡樂!!!