在週六夜現場節目中的惡搞預告片《黑寡婦:傲嬌紀元》
這次要與大家分享的是來自同集節目的另一部短劇
在這部短劇裡頭史嘉蕾喬韓森不當探員
而是化身為讓所有乘客抓狂的美女空服員:
註解:
註1:
0:09處
波音787 (Boeing 787) 又稱「夢幻客機」(Dreamliner)
是波音公司最新型號的廣體中型客機
由波音民用飛機集團負責開發
於 2011 年由全日空 (All Nippon Airways) 率先啟用
視座位編排可載 242 至 395人
註2:
0:36處
維珍航空 (Virgin Atlantic Airways)
是英國一家航空公司 於 1984 年成立
維珍集團擁有其 51% 股權,而達美航空 (Delta Airlines) 則擁有 49% 股權
下面是他們於 2013 年紅極一時的「安全宣導短片」:
註3:
01:15處
"We're all set."
如果"to be all set"就是指「一切都準備妥當」、「一切就緒」
例如買完東西準備結帳的時候
收銀員會問"Are you all set?"
意思就是問你東西是不是都買到了 可以結帳了
註4:
01:22處
萬聖夜 (Halloween) 於每年的 10 月 31 日
為「All Hallows' Eve」的縮寫 意為「萬聖節的前一晚」
中文習慣直接稱之為萬聖節 其實是錯誤的
此為是西方世界的傳統節日
歐洲傳統上認為萬聖夜是鬼怪世界最接近人間的時間
這樣的傳說與我們的中元節、盂蘭節以及日本的「百鬼夜行」類似
註5:
01:54處
雖然還不知道今年 Aidy Bryant 想扮成什麼
但她在去年的萬聖節特輯中忘了變裝
不過還是讓大家猜了好久XDDD:
註6:
01:57處
《魔法黑森林》(Into the Woods) 是今年上映的童話改編電影
融合了英國童話「傑克與豌豆」
及德國《格林童話》中「灰姑娘」、「小紅帽」和「長髮姑娘」四個故事
下面是這部電影的中文預告:
註7:
02:11處
"Just a little hiccup in the system."
"hiccup"這個字一般是指「打嗝」
但它同時也可以指「小小的延誤」或者是「小問題」
註8:
02:19處
"...as we iron out the kinks."
"to iron something out"
可以指「用熨斗來燙平」
但同時也可以指「解決問題」
所以"to iron out the kinks"
就是「改善問題」、「克服缺點」的意思
註9:
02:29處
"Bienvenido"是西班牙文中的「歡迎」(Welcome)
註10:
03:34處
"Lane Bryant"是美國知名的「大尺碼」服飾品牌
先前曾有翻譯過他們嗆聲「維多莉亞的祕密」的內衣廣告:
註11:
04:07處
"Get our ducks in a row."
"to get one's ducks in a row"
字面上的意思是「把某人的鴨子排成一列」
引申為「把事情安排妥當」或「組織得一絲不紊、井井有條」
好讓接下來的事情一切都能按照計畫進行
同場加映:
黑寡婦獨挑大樑的全新英雄電影!黑寡婦:傲嬌紀元 (觀賞影片及完整註解請按此連結)
黑人二人組 - 登機悶 (觀賞影片及完整註解請按此連結)
週六夜現場 - 航站情緣 (觀賞影片及完整註解請按此連結)