2015年12月7日

節目史上罕見的集體笑場!週六夜現場 - 外星奇遇記 (中文字幕)

日前由雷恩葛斯林所主持的《週六夜現場
是本季最受好評的一集
繼讓國外觀眾笑翻的「聖誕夜驚魂」後
今天為大家分享的這部同樣來自該集的短劇
出現了節目史上罕見的集體笑場
快看看是什麼內容讓大家忍笑忍得這麼辛苦吧XDDD

更多精彩翻譯影片
「當你忙碌了一天回到家」Vine 搞笑短片精選 ❸❹
用噴燈、武士刀做造型!來自西班牙的瘋狂髮型師
根本糾結!白人小男孩在拼字比賽被迫不斷覆誦發音跟「黑鬼」一樣的詞
改變一生的驚喜!亟需換腎的女子發現女友將成為自己的腎臟捐贈人


【相關影片】男神恥度全開客串!週六夜現場 - 聖誕夜驚魂

註解

註1
0:19
"This is nuts man"
這裡的"nuts"意思是「瘋狂的
"to drive someone nuts"就是指「把某人逼瘋」的意思
至於"to go nuts"則是指「發瘋
"nut"原指堅果、核果
但亦可指「瘋子」、「怪人
或是男人的「睪丸

註2
01:16
"I don't think I was dealing with top brass."
"top brass"就是指那些位階較高的「高官要職

註3
02:03
"coot"是「黑鴨
而俚語中"coot coot"指的是女生的「鮑鮑

註4
02:06
"I was full porky pigging it in a drafty dome."
豬小弟 (porky pig) 是經典的卡通人物
因為他只有穿上衣沒有褲子
所以"to porky pig it"意思就「裸下半身」的意思



註5
03:28
"No harm, no foul."
這句話當你想表達願意接受對方道歉時所做的回應
意思接近"沒關係啦,反正也沒有真的怎樣。"
與"No worries."、"It's cool." (沒關係) 意思差不多
這個用法是源自籃球運動
"foul" 是"犯規"的意思
所以這句話本來的意思是
"沒有強烈的肢體碰撞,就不算犯規"

註6
03:38
"That felt super off the books."
"off the books"就是「不記在官方紀錄裡
或是指「不入帳的

同場加映:

「你爸也是這樣跳舞」週六夜現場 -〈Hotline Bling〉惡搞版 (觀賞影片及完整註解可按此連結)



史上最具爭議的宗教!《週六夜現場》帶您一窺神秘的「紐達基」教派  (觀賞影片及完整註解請按此連結)



週六夜現場 - 國定分類日:叛逆遊戲(觀賞影片及完整註解可按此連結)