更多精彩翻譯影片:
賽斯羅根檢視新片在世界各國的片名翻譯,認為台灣的翻譯最神
威爾史密斯與最美機器人Sophia約會,結果被發好人卡
36歲會計師緊急替補受傷的職業冰球員,神勇表現奪下單場MVP
康納和NBA傳奇魔術強森比投籃,康納從頭鬧到尾
世界上第一株捕蠅草的由來?這部超ㄎㄧㄤ短劇告訴你
註解:
註1:
0:18處
"can't hold a candle to someone/something"
這句話的意思是「比不上」、「還差得遠」
也類似中文俚語中的「拿懶叫比雞腿」
這個成句直譯是「不夠格拿蠟燭照亮某人或某事」
其實由來是四百多年前還沒電燈,用蠟燭照明的年代
當時人們如果必須在黑夜步行
就會在街上僱個小伙子為自己拿蠟燭照明引路
而劇場的舞台四周也有人手持蠟燭照明
這樣人們才看得見台上演員的表演
而「手持蠟燭為他人照明」當時被看作是低人一等的工作
所以後來被引申為連做這件事都不夠資格
意指為兩人之間的差距極大
註2:
0:58處
這裡講的應該是這一幕XD
註3:
01:13處
"brb"是"be right back"的縮寫
意思是「馬上回來」
同場加映:
克里斯漢斯沃分享走紅的心路歷程,看似勵志其實幹話連篇 (觀賞影片及完整註解可按此連結)
克里斯潘恩要大家別再把他誤認成「美國隊長」跟「雷神索爾」啦 (觀賞影片及完整註解可按此連結)