(影片播放如不順暢可按"HQ"關閉高畫質功能)
這個影片整理了九項
容易讓人反感的臉書白目行為
一起來看看裡面有沒有出現你的臉書地雷
或是自己可能已經不知不覺變成
讓人白眼直翻的臉書討厭鬼啦!
註解:
註一:
0:03處
"unwritten"這個字意思就是"不成文的"
也就是"沒有明文記載"的
所以"不成文的規定"的英文就是
"unwritten law"
註二:
0:22處
"regimen"這個字的意思是"養生之道"
註三:
0:28處
"Under no circumstance should you...."
這個將否定副詞放在句首的倒裝句型意思是
"無論如何你都不可以‧‧‧" 或是
"你千萬不行‧‧‧"
另外"under no circumstance"也可換成"by no means"
一樣是類似的意思 例如:
"Under no circumstances should we take this lightly."
(對於這件事我們無論如何都不能掉以輕心)
"By no means will I lend you my laptop."
(我無論如何都不會把筆電借給你)
註四:
0:47處
"get caught"就是"被抓到了"
而"to be caught red-handed"
"red-handed"就是"滿手是血"
所以這句話就是指"被抓個正著"的意思
註五:
0:56處
"Looking good!"
這個用法很常見
意思就是稱讚對方看起來
"很帥!"、"很緣投" (台)
有點類似台語的"水喔!"
註六:
0:58處
"idk, thinking about hitting up"
"idk"是"I don't know" (我不知道) 的簡寫
而"to hit up"在這裡意思是
"去某個地方"或"去做某件事"
另外如果是"to hit someone up"的話
就是"打電話給某人"或"聯絡某人"
註七:
01:02處
"PDA"是
"Public Displays of Affection" (在公開場合表現親密) 的簡稱
也就是中文俗稱的"放閃"或"曬恩愛"
註八:
01:07處
"XOXO"在英文裡的意思就是"hugs and kisses" (親親和抱抱)
"X"的由來是中古時代的人會在信件上押上"十字架"以代表"真誠"
而透過"親吻"十字架這個動作代表他會恪守信中的諾言
至於"O"則是像從上而下鳥瞰時"兩人雙手環抱"的樣子
註九:
01:08處
這裡的"turn-off"是名詞
意思就是"讓人反感、倒胃口的東西"
也就是這個東西很"解high"
相反的"turn-on"就是會讓人感興趣的"刺激"
例如:
"Stocking has always been a huge turn-on for him."
(絲襪總是會讓他覺得很興奮)
相關影片:
臉書亂象 (觀賞影片及完整註解請按此連結)
發生在現實生活中會很冏的網路習慣 (觀賞影片及完整註解請按此連結)