今天則要與大家分享她的專屬節目《艾咪小劇場》裡的經典短劇
「性與愛能否分離」這件事
一直是許多人認為男女間最大的差別之一
而在這則短劇中艾咪舒莫要來對照看看
男人以及女人在一夜情後的不同反應:
如果妳還沒看過艾咪舒莫讓艾倫 (Ellen DeGeneres) 笑到無法接話的爆笑專訪
可以參考下面由 Lowy 翻譯的中文版本:
註解:
註1:
0:44處
"Does this taste skunked to you?"
"skunk"這個字原指「臭鼬」
但在俚語中這個字可以指「卑鄙的人」或「可惡的人」
而在影片裡的意思則是指食物「壞掉了」(gone bad)
註2:
0:57處
"Actually, I got kind of hammered."
"hammered"這個字在俚語中是指「喝醉了」(drunk)
此外可以用來指喝醉的俚語還有很多
例如 wasted, intoxicated, shitfaced,
tanked, blitzed, bombed, wrecked, skunked 等
註3:
02:24處
"I'm gonna call my boo-boo, see what he's up to."
"boo-boo"這個稱呼則通常用來指與你親近的人
也就是你「在乎」的人
或是老婆或女朋友用來稱呼「老公」時的說法
黑人二人組的經典作品「親愛的,瀏覽紀錄怎麼不見了」
裡頭就有出現這個用法 (0:41處):
註4:
02:51處
"I think I'm gonna take a pass on us seeing each other again."
"to take a pass on something"意思就是
「放棄或拒絕一個機會」
類似玩牌的時候 說"pass"來表明「不要牌」
另外再介紹一個也跟"pass"有關的用法
如果說"to make a pass at someone"
意思可以是「對某人示好」或是「眉目傳情」
註5:
02:56處
這裡的原文是
"Did I wear a bag?"
同場加映:
單身男女照過來!這個短片告訴你無法擺脫單身的真正原因 (觀賞影片及完整註解請按此連結)