隨後兩部續集票房均表現不俗
日前終於證實《尖峰時刻4》已在去年開拍並已殺青準備宣傳
原本成龍主演的角色據傳將由韓國巨星李炳憲出演
目前在國外知名搞笑視頻網站 Funny or Die 已出現首支預告片
然而由預告片的劇透顯示
劇情竟然也同時融入了另一部經典電影的續集:
而這種讓人看完覺得 "WTF" 的劇情設定
也曾出現在「黑人二人組」與 FreddieW 合作的短劇「恐怖平衡」中:
註解:
註1:
0:30處
“have been meaning to”是用來表示某人「在某個時間點前一直到那個時間點的意圖」
譬如說”I have been meaning to call Jane.”
意思就是「我一直想打電話給珍(但我一直都沒有打)」
在影片中並未特別指明那個時間
所以可以視為從過去一直到現在他都想丟掉那個鑼(但一直都沒丟掉)
有時在口語中會用”was meaning to”代替
註2:
0:44處
《變臉》(Face/Off)是1997年由吳宇森執導的美國動作片
主角是尼可拉斯‧凱吉和約翰‧屈伏塔
影片中1:08處出現的DVD就是這部片
下面是該片的電影預告:
而這部惡搞片的劇情架構以及角色設定
主要都是參考由成龍主演的《尖峰時刻》系列 (Rush Hour)
下面是系列作第三集的預告:
註3:
1:28處
尚恩·約翰·庫姆斯(Sean John Combs)
藝名Diddy、吹牛老爹(Puff Daddy)
他是美國唱片製作人、饒舌歌手、演員、男時裝設計師、企業家、舞蹈演員
曾三次獲葛萊美獎、兩次獲MTV音樂錄影帶大獎
註4:
1:32處
另譯為李秉憲(이병헌)
韓國知名影星
代表作品為韓劇《美麗的日子》
也拍過多部好萊塢電影
如《特種部隊2:正面對決》以及今年暑假將上映的《魔鬼終結者:創世契機》
註5:
1:52處
“walk a mile in someone's shoes”是一個英文慣用語
類似的說法還有”put oneself in someone else's shoes”
”put (oneself) in (someone else's) place”
或是只說”in someone's shoes”
意思都是指「站在他人的立場思考」或「設身處地為人著想」
也就是我們說的「換位思考」
影片這邊則故意改成”And walk a mile in each others faces.”
故譯為「換臉思考」
註6:
2:33處
“If you only knew”是用來表示說話者知道 (或認為他知道) 某些對方不知道的事
而覺得對方如果知道的話
他當下的意見或看法就會有所不同
同場加映:
黑寡婦獨挑大樑的全新英雄電影!黑寡婦:傲嬌紀元 (觀賞影片及完整註解請按此連結):
破解電影預告片的製作公式!原來大家用的梗都是同一套 (觀賞影片及完整註解請按此連結):
《即刻救援4》預告獨家大公開!地表最強老爸即刻復出 (觀賞影片及完整註解請按此連結):