B.C. & Lowy: 深度酸度爆笑度兼具!黑人二人組 - 失控的黑奴拍賣會 (中文字幕)

2015年8月4日

深度酸度爆笑度兼具!黑人二人組 - 失控的黑奴拍賣會 (中文字幕)

拍賣會上的兩位黑奴
一開始堅決不想成為他人的奴隸
為何到後來心境會出現一百八十度大轉折?
這部黑人二人組的短劇巧妙點出一個有趣現象:
雖然大多數人不想被認為是種族歧視份子
也不願做出任何合理化種族成見的行為
但有時我們可能無意間講出歧視言論
有時則下意識地為種族成見背書
有人曾說過
每個人都是「種族歧視份子
只是程度和對象不同罷了
你同意嗎?

更多黑人二人組精彩翻譯作品
公眾人物都會犯的錯!黑人二人組 - 露鳥照片


註解

註1
0:20處
"I'm straight staging a revolt in this motherf***er."
這裡的"stage"為動詞
指"策劃"
"revolt"為名詞
指"反叛"

註2:
0:51處
"or I'ma go buck-wild on the whole operation."
"buck-wild"為英文俚語
指"瘋狂"、"失控"
源自雄鹿(buck)在發情期的狂暴(wild)行為

註3:
1:12處
"It's a no-brainer."
"no-brainer"為複合名詞
指"容易下的決定"、"不需要多想的事情"

註4:
1:58處
"That's gobbledygook, okay?"
"gobbledygook"為名詞
指"胡說八道"、"無法理解的話"
意近"gibberish"
如果要用某件事物來形容
就像是用Google翻譯翻譯過後的網頁

註5:
2:20處
"... , selling superficial, bigoted slaves."
"bigoted"為形容詞
指"有偏見的"、"心胸狹窄的"

註6:
2:44
"I am agreeable to a fault."
"to a fault"為英文片語
指"非常"、"極度"

同場加映

黑人二人組 - 超級黑奴生死鬥 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



黑人二人組 - 種族騎士 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



黑人二人組 - 料理東西軍 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



目中無人的遊戲實況主被白人宅宅當眾羞辱 (觀賞影片及完整註解請按此連結)


1 留言 :

南海 提到...

恭喜成為自由球員!