演藝圈中模仿功力高強的人不在少數,但只用短短幾秒就能將這麼多大牌模仿得如此到位,真的非常有才!誠心推薦給大家XDD
更多精彩翻譯影片:
美國黑人大媽超喜感專訪X神曲remix - 火燒厝啦!
「狐狸怎麼叫」Ylvis兄弟最新力作 - 阿卡貝拉
吉米基墨精闢分析簡訊中常見的回覆及標點符號背後的涵義
泰國廣告洋蔥超大顆!怕狗的女孩和一隻改變她一生的毛小孩
註解:
註1:
0:08處
這裡模仿的影歌雙棲的性感男星
賈斯汀 (Justin Timberlake)
不是小賈斯汀 (Justin Beiber) 喔
註2:
0:22處
"to get a word in (edgewise)"
意思就是「插話」
由其是當其他成員滔滔不絕的時候
註3:
0:42處
《癲瘋總動員》(Cool Runnings) 是1993年的電影
內容是改編自牙買加歷史上第一支雪橇隊的真實故事
註4:
0:45處
"Charlie horse"字面上的意思是「查理馬」
但在日常生活中絕大時候指的是「腿抽筋」
註5:
01:20處
五秒規則 (five-second rule)
是一種流傳於世界各地的迷信說法
也就是「食物掉到地上五秒內撿起來都還能吃」
註6:
01:27處
模仿馬修麥康納 (Matthew McConaughey) 時"alright"這個字絕對是關鍵
"Alright, alright, alright"是馬修麥康納 的招牌台詞
當他以《藥命俱樂部》(Dallas Buyers Club) 拿下奧斯卡影帝
他在致詞中又重現了這句招牌台詞 因此再次引起注意
但他在受訪的時候提到其實這句是源自他在1993年的電影
《年少輕狂》(Dazed and Confused) 裡的第一句台詞
下面是他的"Alright, alright, alright"合輯:
同場加映:
神模仿!一人分飾多角的「全明星」魔戒遠征隊 (觀賞影片及完整註解可按此連結)
根本是本尊吧?週六夜現場的傑法洛模仿凱文哈特像到誇張 (觀賞影片及完整註解可按此連結)