2014年12月15日

向經典電影致敬!黑人二人組 - 畫中有話 (中文字幕)



本集為黑人二人組向1995年著名電影
刺激驚爆點》(The Usual Suspects)致敬的改編之作
該片榮獲當時的奧斯卡最佳原創劇本獎
知名演員凱文‧史貝西 (Kevin Spacey) 則奪得奧斯卡最佳男配角獎
內容以凱文飾演的騙子羅傑‧金特接受警方訊問過程而展開
佯裝腦性麻痺與跛腳的羅傑以辦公室中的物品編出劇情
成功騙過訊問他的警探

黑人二人組的重新詮釋仍不改其一貫超展開的作風
讓你隨著劇情鋪陳歡笑
結尾又留下許多問號與驚嘆號

ps.
本片含有比較多文字上的雙關梗
強烈建議搭配註解一起服用會更能了解影片的笑點喔!


註解

註1
00:10
crap”是的粗俗講法
也可指垃圾廢話
故”cut the crap”就是指”廢話少說

註2
00:17
What's in it for me?”即是指”這樣對我有什麼好處?
亦常用縮寫”WIIFM

註3
00:32
接下來一系列的梗都那張”貓咪掛在樹枝上”的海報
以及海報上的那句標語”Just Hangin’ In There” (撐著點) 有關
首先“Cat Branchman”這個名字
Cat”是”貓咪”  “branch”則是”樹枝”的意思

接著提到的”the clutching kitten
 “clutch”有 "(因害怕或焦慮)抓牢"的意思
kitten”即為”小貓
故此處譯為”受困小貓

再來是”hang and fur street
hang”有”懸掛、吊掛”之意 (此外也有”吊死”的意思)
 “fur”特別指哺乳動物身上的”毛”
故譯為”掛毛街

註4
01:12
solitary confinement”(單獨監禁)也稱為
Special Housing Unit (SHU)
是犯人違反監獄規定時所給予的懲罰
也可能是為了保護其他犯人
或該犯人有自殺意圖時採取的措施

註5
01:17
twist someone's arm”字面上即是如擒拿術一般”扭轉對方的手臂
因此被用來形容”強迫某人做某件事

註6
01:43
何英來”是用海報上的標語”Hang in there”的諧音亂掰的名字
Hang in there”指在遭遇逆境時”堅持下去

順帶一提”I'm hanging in there.
則是指”我還OK阿”、”還過得去
代表狀況不好也不壞

註7
02:03
coffee coop
是他看到”coffee cup”(咖啡杯)所掰出來的名字

註8
02:43
hangman”為”執行絞刑的人

註9
03:11
這裡的梗是透過 ”patience”(耐心) 跟 ”patients”(病人) 的同音
警探說的是”I’m losing my patience
(我已經快沒耐心了)
不過海報上的內容是
I’m losing my patients
(我病人已經快死光了)

芬利原以為自己可以用辦公室中的海報編故事騙過警探
最後看到身後的海報才發現被警探擺了一道

註10
03:19
I’m too old for this shit.”出自於1987年的電影
Lethal Weapon》(致命武器)
故事中Danny Glover飾演的角色說出這句經典台詞
因而成為當時的流行語

註11
03:35
You hang in there.
最後警探再用貓海報上的標語”Hang in there.
反將芬利一軍

註12
下面是來自這部短片所致敬的經典電影《刺激驚爆點》(The Usual Suspects)
裡頭的經典片段 (有雷):



同場加映

種族歧視現場直播!黑人二人組 - 冰雪「歧」緣 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



超有共鳴!黑人二人組 - 簡訊大戰 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



黑人二人組 - 世紀「基」戰 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



一種爆掉的概念!黑人二人組 - 蛋蛋的哀傷  (觀賞影片及完整註解請按此連結)



強者我室友!黑人二人組 - 阿宅嘴裡出西斯 (觀賞影片及完整註解請按此連結)