B.C. & Lowy: 黑人二人組 - 雙重標準 (中文字幕) (HD)

2014年2月3日

黑人二人組 - 雙重標準 (中文字幕) (HD)


(影片播放如不順暢可按"HQ"關閉高畫質功能)

黑人二人組又一篇酸度破表的諷刺喜劇!

不管隸屬於什麼樣的族群
(種族、社經地位、職業、宗教等)
什麼樣的社會標籤
(文青、反動份子、女權主義者、頂客族等)
或是什麼樣的性向
(異性戀、同性戀、雙性戀、變性者等)
當一個人在面對外界不友善的攻擊時
無論是為自己挺身而出、冷處理
或是默默地用行動證明自己的信念
每個人都有一套面對外界打壓的處理方式

而面對朝向自己的攻擊是如此
那如果見到屬於其他族群的人遭受打壓時
你又會有甚麼樣的反應
是冷眼旁觀、將心比心地挺身而出
還是一起成為歧視的幫兇?


註解

註一
0:13
"nigger"是一個具有很強歧視意味的字
早期被美國白人用來稱呼黑人
後來種族歧視漸趨緩和後
這個字變成了禁忌
只有當非裔美國人間用以稱呼彼此時才可以使用

註二
0:16
"politically correct" (政治正確) 這個字
指的是利用"中立"的字句
以圖不冒犯他人以及少數的弱勢社群
例如稱呼"老人"要說"長者"
又例如"智能障礙"之於"傻子"
"語言障礙"之於"口吃"
"原住民"之於"番仔"
"同性戀者"之於"娘砲"、"玻璃"

但實際上這個字一直富有爭議
在某些人眼中
"政治正確"這個字本身就政治不正確
甚至認為這個字是貶義詞
是一種假道學、偽君子 (hypocrite) 的表現
而先前翻過的一部Chris Rock的脫口秀裡 (註解可按此連結)
就有提到"politically correct"這個字 (05:19處):



註三
0:26
"rapid-fire"意思就是向機關槍一樣
"速射連發"
例如"劈哩啪啦的連番訊問"就是
"rapid-fire questioning"

註四
01:00
"...in any way misconstrued as sexist or racist or homophobic."
"to misconstrue"就是"誤解"、"誤會"的意思

註五
01:14
這個客串的女演員是以前跟黑人二人組一起
在電視節目"Mad TV"裡共事的班底 Crista Flanagan
下面是他與Key在瘋電視上合演的一個短劇:



註六
01:24
"高舉的拳頭"象徵的是受到壓迫的人們
"統一" (unity) 並 "團結" (solidarity) 一體
而"black power fist" 則常與黑人的"國家主義"
甚至"社會主義"做連結
這個logo在1960以及70年代
被著名的黑人民權團體 "黑豹黨" 廣泛使用
下面是先前翻過的一個有關這個黨的黑人二人組短劇 (註解可按此連結):



註七
02:12
"massa"是以前黑奴稱呼其"主人"的說法

註八
02:12
"Forgive me for lisping and lilting through your speech."
"to lisp"意思是"口齒不清地說"
"to lilt"則是用"輕快且活潑的方式說"

註九
03:06
"A guy walks into a bar" (有個人走進酒吧)
這類的笑話起源於1950年代的紐約時報 (New York Times)
笑話的模式大致是

"____ 走進了一個酒吧 
接著酒保說:_______
然後_____"

而這類笑話的幽默效果通常是來自於
文字的"雙關" (pun) 以及"文字遊戲" (wordplay)
例如:
"A duck walks into a bar, orders a beer, and tells the bartender, put it on my bill."
(有隻鴨子走進酒吧,點了一瓶啤酒,
然後告訴酒保說:算在我的帳單(鳥喙)上)
因為"bill"除了可以指"帳單" 也可以指"鳥嘴(喙)"

註十
03:09
"ching chong"
源自澳洲
起源是澳洲人模仿來自清朝的中國淘金者的口音
後演變為美國及澳洲的白人
用來模仿以及嘲笑華人和東亞裔的說法
特別是中文 (粵語) 的發音
在加州熱衷排華的時期
"ching chong"常常和"中國佬" (Chinaman)連用
出現在民謡中

相關影片

黑人二人組 - 當我們同在一起 (影片註解可按此連結)





3 留言 :

羅偉友 提到...

謝謝你的翻譯!

Lloyd L 提到...

你翻譯的很棒!
不太懂恐同的意思

gary Lin 提到...

尖峰時刻1就有介紹到nigger這個詞

成龍到美國的酒吧 看到黑人就一直裝熟喊nigger

結果引來圍毆