太平間內
一個盲人、一名殯葬員、一具屍體
盲人指認屍體
殯葬員負責善後
這種本該十分哀戚的場合
卻以荒唐離奇的方式收尾
大家覺得這部短劇想諷刺怎樣的社會現象?
又想傳達什麼樣的訊息?
註解:
註1:
0:26處
"Hold on a second."
如果在對話中說"hold on"
就是"等等"、"慢著"的意思
有些人習慣講"hold up"
也代表相同的意思
"hold on"也有"堅持下去"的意思
註2:
0:33處
"Take your time, sir. There's no rush."
"take one's time"為英文慣用語
指"慢慢來"
"There's no rush."指"不急"、"不用趕"
也可以直接講"No rush."
1:14處
"I'm not a mortician."
"mortician"指"殯葬人員"、"喪事承辦人"
註4:
1:18處
"But please don't stop on my account."
"on one's account"為英文慣用語
指"因為某人的緣故"、"為某人著想"
意近英文慣用語"for one's sake"
同場加映:
黑人二人組 - 笑出人命 (觀賞影片及完整註解可按此連結)
黑人二人組 - 我的失憶隊友 (觀賞影片及完整註解可按此連結)
黑人二人組 - 異形終結者 (觀賞影片及完整註解可按此連結)
在現場直播節目跟偷吃女友假求婚真分手 (觀賞影片及完整註解可按此連結)
凱文哈特脫口秀 - 鴕鳥追殺令 (觀賞影片及完整註解可按此連結)