你是否知道天底下竟有一條法律
允許執法者合法搶劫人民財物?
而這竟然發生在崇尚民主自由的美國
以針砭時事弊病為特色的脫口秀
《奧利佛之週日夜回顧》
(Last Week Tonight with John Oliver)
將再次以其一貫幽默惡搞的方式
披露美國執法機關的醜陋之處
註解:
註1:
00:02處
“Civil Forfeiture”
亦有人翻作《民事充公法》
美國政府可根據優勢證據法則
(preponderance of the evidence)
亦即在擁有比反方證據更有份量、更具說服力的證據之情況下
對人民的”財物”起訴
只要它認為你的財物涉嫌犯罪
此時的物主則為第三方索賠人(third-party claimant)
除了警察,FBI與DEA(美國緝毒局)也會執行沒收行動
註2:
02:17處
“clacker balls”是一種玩具:
註3:
03:04處
這裡提及兩位重要歷史人物(純屬玩笑,無冒犯之意)
馬丁•路德•金恩(Martin Luther King)
以非暴力的公民抗命方法爭取非裔美國人的基本權利著稱的民權領袖
哈維•米爾克(Harvey Bernard Milk)
美國同性戀運動人士,也是美國政壇中第一位公開同性戀身份的人
註4:
03:12處
“traffic stop”
我們說的警察臨檢、交通臨檢
一般會說被警察"pull over"
例如:
“Observing the speeding limousine, a New York City police officer promptly chased the vehicle and signaled it to pull over.”
(這時有一個紐約市的警官看到了這超速的禮車,就迅速地追上了它,示意要它停到路邊。)
註5:
03:24處
西班牙文的”有”是”tener”(原型)
發音為”ㄉㄟˇ ㄋㄟˋ”
“mucho”指”很多”
名演員是Robert De Niro
“su”是西班牙文的所有格,相當於”his, her, its”
“truck trailer”是貨櫃車
分開來看”truck”就是前面的貨車
“trailer”是後面掛載的拖車
但實際上沒有”trucky”這個字
註6:
04:23處
“Citizens Police Review Board”
是屬於市議會底下的一種獨立機構
專門負責審查由民眾投訴的警方不當行為
亦會對警方的政策、辦案程序等提出建言
註7:
“Zamboni”
由Frank Zamboni所發明
通常用於溜冰場(ice rink)
其同名公司和商標成為這種冰面修整車的代名詞
註8:
06:46處
“Law & Order” (法網遊龍)
著名的長壽美國影集
最早在1990年播出
其後衍生出其他四個系列
其中一部Law & Order: Special Victims Unit在台灣MOD有播出
註9:
07:26處
“glove box”
亦可指實驗室所用的手套箱
這裡指”glove compartment”
是副駕駛座前方的手拉置物箱
註10:
08:29處
“leave a bad taste in someone's mouth”
指"某件事讓你留下不好的感覺或印象"
例如:
“Violent movies always leave a bad taste in my mouth.”
(看完血腥暴力的電影總會在我心中留下疙瘩)
同場加映:
你有臉書憂鬱症嗎 - "你在想些什麼?" (觀賞影片及完整註解可按此連結)
向網路世代下戰帖 - 你能看完這整段影片嗎? (觀賞影片及完整註解可按此連結)
諷刺自拍熱潮的超酸短劇 - 廁所自拍記 (觀賞影片及完整註解可按此連結)
妳中槍了嗎?- 假掰無極限的姐妹淘讚美話術 (觀賞影片及完整註解可按此連結)
「蜘蛛女」克絲汀鄧斯特主演 - 自拍世代悲歌 (觀賞影片及完整註解可按此連結)