主持人安排了一個整人計畫
他以某部新的電視劇需要有人飾演愛黛兒的名義
舉辦了試鏡會
吸引了數名以模仿愛黛兒為副業的死忠歌迷報名
但她們不知道愛黛兒也假扮成素人「珍妮」參加試鏡
完全被蒙在鼓裡的模仿者們會有什麼爆笑反應呢?
歡迎各位在底下分享妳最愛的愛黛兒歌曲
我的最愛是"Hometown Glory"、"Someone Like You"、"Chasing Pavements"
更多精彩翻譯影片:
「伊斯蘭國很弱」澳洲節目主持人一語道破伊斯蘭國的陰謀
七、八年級生中槍!週六夜現場 - Y世代當家
「當你第一個交卷」Vine 搞笑短片精選 ❷❾
康納客串亞美尼亞的肥皂劇,飾演凶狠的黑幫老大
註1:
0:29處
"Just made my eyes more catty."
這裡的"catty"是形容詞
指"像貓的"
註2:
0:37處
"I've got bum chins."
"bum chins"就是"屁股下巴"
在台灣則稱為"美人溝"
註3:
"Make You Feel My Love"收錄在愛黛兒(Adele)的首張專輯《19》
這首歌的原作者是巴布狄倫(Bob Dylan)
收錄在他1997年的專輯《被遺忘的時光》(Time Out of Mind)
比利喬(Billy Joel)在1997年也翻唱了這首歌
推出時間甚至比原唱狄倫早了兩個月
這首歌自問世以來曾被許多知名歌手翻唱過
其中包括凱莉克萊森(Kelly Clarkson)
以下是愛黛兒的版本:
註4:
1:26處
"Yeah I just saw it out."
"see something out"是英文慣用語
指"堅持到最後"、"堅持完成某項工作"、"熬過"
註5:
這裡說的是愛黛兒2011年9月在英國皇家亞伯廳舉辦的演唱會
以下是當時表演的曲目之一〈Set Fire To The Rain〉:
註6:
2:21處
"Make like Adele."
"make like someone/something"是英文慣用語
指的是"模仿某個人/某件事"
註7:
4:16處
"I think the other Adeles finally twigged."
"twig"是動詞
意思是"理解"、"意識到"
這個用法主要見於英式英文
註8:
5:13處
"I'm gobsmacked."
"gobsmacked"為英國俚語
指"大吃一驚的"、"嚇得目瞪口呆"
同場加映:
不肖子用愛黛兒的〈Hello〉打惡作劇電話整自己的阿拉伯老爸 (觀賞影片及完整註解可按此連結)
週六夜現場 - 萬聖節尬舞派對(觀賞影片及完整註解請按此連結)
對酸民的終極復仇!瘋狂計程車(觀賞影片及完整註解請按此連結)