2015年11月22日

愛黛兒偽裝成素人,帶給模仿她的歌迷們永生難忘的驚喜 (中文字幕)

BBC為愛黛兒新專輯《25》製作的特別節目中
主持人安排了一個整人計畫
他以某部新的電視劇需要有人飾演愛黛兒的名義
舉辦了試鏡會
吸引了數名以模仿愛黛兒為副業的死忠歌迷報名
但她們不知道愛黛兒也假扮成素人「珍妮」參加試鏡
完全被蒙在鼓裡的模仿者們會有什麼爆笑反應呢?

歡迎各位在底下分享妳最愛的愛黛兒歌曲
我的最愛是"Hometown Glory"、"Someone Like You"、"Chasing Pavements"

更多精彩翻譯影片
「伊斯蘭國很弱」澳洲節目主持人一語道破伊斯蘭國的陰謀
七、八年級生中槍!週六夜現場 - Y世代當家
「當你第一個交卷」Vine 搞笑短片精選 ❷❾
康納客串亞美尼亞的肥皂劇,飾演凶狠的黑幫老大


註解

註1
0:29
"Just made my eyes more catty."
這裡的"catty"是形容詞
指"像貓的"

註2:
0:37
"I've got bum chins."
"bum chins"就是"屁股下巴"
在台灣則稱為"美人溝"

註3:
"Make You Feel My Love"收錄在愛黛兒(Adele)的首張專輯《19
這首歌的原作者是巴布狄倫(Bob Dylan)
收錄在他1997年的專輯《被遺忘的時光》(Time Out of Mind
比利喬(Billy Joel)在1997年也翻唱了這首歌
推出時間甚至比原唱狄倫早了兩個月
這首歌自問世以來曾被許多知名歌手翻唱過
其中包括凱莉克萊森(Kelly Clarkson
以下是愛黛兒的版本:



註4:
1:26
"Yeah I just saw it out."
"see something out"是英文慣用語
指"堅持到最後"、"堅持完成某項工作"、"熬過"

註5:
這裡說的是愛黛兒20119月在英國皇家亞伯廳舉辦的演唱會
以下是當時表演的曲目之一〈Set Fire To The Rain〉:



註6:
2:21
"Make like Adele."
"make like someone/something"是英文慣用語
指的是"模仿某個人/某件事"

註7:
4:16
"I think the other Adeles finally twigged."
"twig"是動詞
意思是"理解"、"意識到"
這個用法主要見於英式英文

註8:
5:13
"I'm gobsmacked."
"gobsmacked"為英國俚語
指"大吃一驚的"、"嚇得目瞪口呆"

同場加映:

不肖子用愛黛兒的〈Hello〉打惡作劇電話整自己的阿拉伯老爸
 (觀賞影片及完整註解可按此連結)



週六夜現場 - 萬聖節尬舞派對(觀賞影片及完整註解請按此連結)



對酸民的終極復仇!瘋狂計程車(觀賞影片及完整註解請按此連結)