更多精彩翻譯影片:
2016奧斯卡金像獎 - 克里斯洛克開場演說
美國遊戲節目參賽者示範如何花8秒贏得100萬美元
奧斯卡在入圍大片中加入黑人演員,狂酸「奧斯卡好白」的現象
《蝙蝠俠對超人:正義曙光》遭刪減片段於脫口秀搶先曝光
註解:
註1:
0:20處
"How many tickles does it take to make an octopus laugh?"
0:24處
"Ten tickles."
這是一則諧音笑話:"ten tickles"(搔癢十次)與"tentacles"(觸手)音近。
註2:
0:31處
"All the fans left."
這是一則詞義雙關的笑話:"fan"可指「球迷」或「風扇」。
註3:
0:48處
"How do you make an egg roll?"
這句話有兩種意思,可指「春捲 (egg roll) 怎麼做?」或「怎麼讓蛋滾動?」,這則笑話是取第二個意思,所以答案才是「You push it.」(推它)。
註4:
0:59處
"It was two-tired."
"two-tired"意思是「兩輪的」,和"too tired"(太累了)音同。
註5:
1:14處
"A watchdog."
這是一則詞義雙關的笑話:"watchdog"的"watch"可指「看守」或「手錶」。
註6:
1:19處
"Put it on my bill."
"bill"可指「帳單」或「鳥嘴」。這句話能解讀成「(把酒)加進我的帳單」或「(把酒)放在我的喙上」。
註7:
1:47處
"You look for his fresh prints."
這一則是取"fresh prince"(新鮮王子)跟"fresh prints"(新的腳印)的諧音笑話,兩者音近。"The Fresh Prince of Bel-Air" (新鮮王子妙事多) 是威爾‧史密斯 (Will Smith) 剛出道時主演的情境喜劇。
同場加映:
「不好笑啦老爸!」難笑到很好笑的老爹幽默 (觀賞影片及完整註解請按此連結)
無極限的日本人!女忍奧義之來自地獄的鮑魚蟹泡 (觀賞影片及完整註解可按此連結)
不愧是大檸檬級的主播!在棒球賽瘋狂自拍的美國大學妹被大酸特酸 (觀賞影片及完整註解可按此連結)