2015年4月20日

宅宅心聲誰人知?黑人二人組 - 肥宅生死情 (中文字幕)

曾在黑人二人組的「披薩生死戀」裡出現的肥宅溫多 (Wendell)
繼上次與老墨披薩店員卡洛斯交手後
這次再度遇上來自印度的客服專員里亞茲
黑人二人組將透過這次的作品
帶大家進入宅宅溫多的內心世界

這次的「黑人二人組」短劇水準依舊
幽默以及深度兼具
希望久候多時的大家會喜歡這次的作品:



這部作品是黑人二人組的舊作「披薩生死戀」的延續
沒看過上一部作品的人可以參考下方影片:



註解

註1
01:11
"...is the Superman bed with the Mattress of Solitude."
這裡的"Mattress of Solitude"(孤獨床單)
其實是來自「超人」故事中的"Fortress of Solitude" (孤獨堡壘)
孤獨堡壘」是超人位於北極的秘密基地
裡頭收藏許多克利普頓星 (Krypton) 的文化遺產
以及被打敗的敵人使用的武器和一些外星生物

註2
01:20
"And I'm pretty darn-tootin' pissed about it."
"darn-tootin'"意思等同於"absolutely" (完全地、絕對地)

註3
01:53
"Stimpy" (史丁比) 是來自1991年至1996
於「尼克兒童頻道」(Nickelodeon) 播出的卡通
萊恩和史丁比」(The Ren & Stimpy Show) 裡的卡通人物:



註4
02:03
"You're preaching to the choir."
這句話直譯是「向唱詩班傳道
其實意思就是「試圖說服那些早就已經能夠理解的人
也就是「多費唇舌」的意思

另外再介紹一個用法
如果想表達「對牛彈琴」的話
則可以說"to talk to a wall"
也就是「對著牆壁說話

註5
02:13
"Bitch on wheels."
這個字指的是一天到晚嘮叨個沒完
而且情緒喜怒無常的「瘋婆子
此外也有點「女強人」的意思

註6
02:19
這裡的「克蕾兒」(Claire)
是先前也曾在黑人二人組的「披薩生死戀」裡頭出現的虛構人物

註7
02:20
"Body 10. Face 10."
美國習慣用「十分制」來評比一個人的外表條件
越接近10分就等於這個人外表越有吸引力

註8
02:23
"So pretty much hit that every night."
"to hit someone"意思是「與某人上床」的意思
所以"I'd hit that."這句俚語
意思就是想與對方上床
類似中文的 "他,我可以"

註9
02:42
"A late-bloomer."
"bloom"是「開花
所以比較 (late) 開花意思就是
晚熟」或成語說的「大器晚成

註10
02:57
"Maybe then he'll stop bothering me with all those stupid, little
facts about how those characters you just named are clearly from 
two distinct and separate universes."
超人」(Superman) 是DC漫畫 (DC Comics) 旗下的角色
而「蜘蛛人」(Spider Man) 則是漫威 (Marvel) 的漫畫角色

註11
03:19
"In fact, let me nip this in the bud real quick."
"to nip something in the bud"就是在某事
"尚處於萌芽階段"時就"摧毀"它
也就是"防範未然"的意思
下面Kevin Hart這段表演裡頭就有出現這個用法 (01:27處):



同場加映

強者我室友!黑人二人組 - 阿宅嘴裡出西斯 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



黑人二人組 - 起鬨兄弟情2 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



黑人二人組 - 玩咖對宅男 (觀賞影片及完整註解請按此連結)



黑人二人組 - 嗆聲對決 (觀賞影片及完整註解請按此連結)