打死不坐椅子的「正港流氓」卡利多回來了
上次去靈界走了一遭的卡利多
這次遭遇一身是膽的生力軍艾瓦多的強力挑戰
為了鞏固自己在幫派中老大哥的地位
不服輸的卡利多要跟菜鳥正面對決
來看看誰才是這個幫派中最有種的「神經病」!
沒看過上一集「正港流氓」的人
可以按此連結觀賞喔!
註解:
註1:
0:10處
"We need a crazy vato like you in our gang."
"vato"是西班牙文
墨西哥裔習慣用這個字稱呼別人"傢伙"、"老兄"
意思類似英文中的"dude"
註2:
0:14處
"With this bandana, I welcome you to the gang."
"bandana"指的是"絲質大手帕"
可以用來綁在頭上做為"頭巾"
下面的影片示範如何綁頭巾:
註3:
0:38處
"This guy is loco."
"loco"這個字在影片中不斷出現
他是西班文單字 是"瘋狂的"的意思
註4:
0:51處
"That's muy loco!"
"muy"是西文中的"very"
也就是"非常"的意思
註5:
01:13處
"That's more like zany or goofy."
"zany"做名詞時意思是"小丑"
當形容詞時則是指"荒唐可笑的"
而"goofy"這個形容詞的意思是"愚蠢的"
註6:
01:43處
"Right now in broad daylight."
"in a broad daylight"意思是
"在光天化日之下"、"大剌剌地"、"公然地"的意思
註7:
01:49處
"I got Tilikum on my underwear."
"Tilikum"是一隻1982年出生的虎鯨 (又稱殺人鯨) 的名字
他目前住在美國佛羅里達州的"海洋世界" (Seaworld) 裡面
而去年上映的記錄片《黑魚》(Blackfish) 就是在講牠的故事
片中描述Tilikum 2歲時被人類捕獵後從此與自然隔絕的過程
也提到他奪去包含訓練員共計三人性命的故事
對於人類為了賺錢而囚禁動物的行為也有所刻劃
下面是記錄片《黑魚》(Blackfish) 的預告片:
註8:
02:09處
"That's just being cavalier with your finances."
"cavalier"當名詞時是"騎士"的意思
但在影片中則是用作形容詞
意思是"漫不經心的"
註9:
02:23處
"Mr. Basura-head"
"basura"是西文中的"垃圾"的意思
註10:
02:57處
"I'm in too deep."
"to be in too deep"意思是"陷得太深"、"無可自拔"的意思
註11:
02:58處
"Office" (辦公室瘋雲)
是一個最早在英國BBC電視台播出的電視影集
後來亦被改編引進美國且大受歡迎
從2005年開播直到2013年共播出了9季
註12:
04:17處
"He caught the bullet. Orale!"
"Orale"是西文中用來表達"興奮"及"驚訝"的感嘆詞
意思接近英文的"Hell yeah!" (太棒了!)
同場加映:
黑人二人組 - 正港流氓 (觀賞影片及完整註解請按此連結)
黑人二人組 - 活人偷吃 (觀賞影片及完整註解請按此連結)
黑人二人組 - 笑出人命 (觀賞影片及完整註解請按此連結)
黑人二人組 - 起鬨兄弟情 (觀賞影片及完整註解請按此連結)
黑人二人組 - 尖叫夜店 (觀賞影片及完整註解請按此連結)