本集為黑人二人組向1995年著名電影
《刺激驚爆點》(The Usual Suspects)致敬的改編之作
該片榮獲當時的奧斯卡最佳原創劇本獎
知名演員凱文‧史貝西 (Kevin Spacey) 則奪得奧斯卡最佳男配角獎
內容以凱文飾演的騙子羅傑‧金特接受警方訊問過程而展開
佯裝腦性麻痺與跛腳的羅傑以辦公室中的物品編出劇情
成功騙過訊問他的警探
黑人二人組的重新詮釋仍不改其一貫超展開的作風
讓你隨著劇情鋪陳歡笑
結尾又留下許多問號與驚嘆號
ps.
本片含有比較多文字上的雙關梗
強烈建議搭配註解一起服用會更能了解影片的笑點喔!
註解:
註1:
00:10處
“crap”是屎的粗俗講法
也可指垃圾、廢話
故”cut the crap”就是指”廢話少說”
註2:
00:17處
“What's in it for me?”即是指”這樣對我有什麼好處?”
亦常用縮寫”WIIFM”
註3:
00:32處
接下來一系列的梗都那張”貓咪掛在樹枝上”的海報
以及海報上的那句標語”Just Hangin’ In There” (撐著點) 有關
首先“Cat Branchman”這個名字
“Cat”是”貓咪” “branch”則是”樹枝”的意思
接著提到的”the clutching kitten”
“clutch”有 "(因害怕或焦慮)抓牢"的意思
“kitten”即為”小貓”
故此處譯為”受困小貓”
再來是”hang and fur street”
“hang”有”懸掛、吊掛”之意 (此外也有”吊死”的意思)
“fur”特別指哺乳動物身上的”毛”
故譯為”掛毛街”
註4:
01:12處
“solitary confinement”(單獨監禁)也稱為
” Special Housing Unit (SHU)”
是犯人違反監獄規定時所給予的懲罰
也可能是為了保護其他犯人
或該犯人有自殺意圖時採取的措施
註5:
01:17處
“twist someone's arm”字面上即是如擒拿術一般”扭轉對方的手臂”
因此被用來形容”強迫某人做某件事”
註6:
01:43處
“何英來”是用海報上的標語”Hang in there”的諧音亂掰的名字
”Hang in there”指在遭遇逆境時”堅持下去”
順帶一提”I'm hanging in there.”
則是指”我還OK阿”、”還過得去”
代表狀況不好也不壞
註7:
02:03處
“coffee coop”
是他看到”coffee cup”(咖啡杯)所掰出來的名字
註8:
02:43處
“hangman”為”執行絞刑的人”
註9:
03:11處
這裡的梗是透過 ”patience”(耐心) 跟 ”patients”(病人) 的同音
警探說的是”I’m losing my patience”
(我已經快沒耐心了)
不過海報上的內容是
“I’m losing my patients”
(我病人已經快死光了)
芬利原以為自己可以用辦公室中的海報編故事騙過警探
最後看到身後的海報才發現被警探擺了一道
註10:
03:19處
《Lethal Weapon》(致命武器)
故事中Danny Glover飾演的角色說出這句經典台詞
因而成為當時的流行語
註11:
03:35處
“You hang in there.”
最後警探再用貓海報上的標語”Hang in there.”
反將芬利一軍
註12:
下面是來自這部短片所致敬的經典電影《刺激驚爆點》(The Usual Suspects)
裡頭的經典片段 (有雷):
同場加映:
種族歧視現場直播!黑人二人組 - 冰雪「歧」緣 (觀賞影片及完整註解請按此連結)
超有共鳴!黑人二人組 - 簡訊大戰 (觀賞影片及完整註解請按此連結)
黑人二人組 - 世紀「基」戰 (觀賞影片及完整註解請按此連結)
一種爆掉的概念!黑人二人組 - 蛋蛋的哀傷 (觀賞影片及完整註解請按此連結)
強者我室友!黑人二人組 - 阿宅嘴裡出西斯 (觀賞影片及完整註解請按此連結)