在廣大網友的強力要求下
國外神曲改編神人Schmoyoho終於出手
把顯然弟超有才的訪問片段改編成超洗腦神曲
我翻譯時聽了好幾次
現在已經完全中毒
大家請小心服用!
註解:
影片背景介紹:
「顯然弟」諾亞和爺爺到韋恩縣節的展會遊玩
被一名當地新聞台的女記者訪問
該段訪談在網路曝光後瞬間爆紅
美國網友還幫他取了"apparently kid" (顯然弟) 的綽號
還沒看過的人可以參考下方的中文字幕版訪問:
(該影片的完整註解可參考此連結)
全美各大電視台之後也紛紛派人專訪諾亞
最近即將上幼稚園的諾亞在受訪時表示
這個爆紅經驗讓五歲的他有點尷尬
當記者問顯然弟他從哪邊學到「顯然地」這個詞
顯然弟說可能是從他媽媽那邊學的
但其實他也不確定
註1:
0:06處
"apparently"意思是"顯然地" (副詞)
形容詞為"apparent"
許多網友認為這位弟弟應該剛學到這個單字
所以才會卯起來猛用
例句:
"That girl's apparently not into you. You should just give up."
(那位女孩顯然對你沒興趣,你還是放棄吧。)
註2:
0:13處
"All you do is get dizzy."
"dizzy"為形容詞 指"暈眩"
"All one does + be動詞..."是很常見的句型
這句話的完整講法為"All that you do is to get dizzy."
"that"為關係代名詞
做do的"受格",故可省略
"to get"為"不定詞" 這裡做"主詞補語"用
使用這個句型時 "to"通常都省略
所以才會講:"All you do is get dizzy."
雖然文法複雜
但只要記得使用這個句型時
無論是什麼時態或主詞是第幾人稱
例句:
"He didn't really want to help you move. The whole time all he did was stand there."
(他並非真的想幫你搬家。從頭到尾他根本只是站在那裡不動。)
註3:
0:54處
"Apparently, you are spinning around."
"spin around"意指"轉圈"、"旋轉"
更多神曲翻譯作品:
1. 劫後餘生的驚魂神曲 - 我悄悄地飄 (觀賞影片及完整註解請按此連結)
2. 英雄之歌 - 這肯定有鬼 (觀賞影片及完整註解請按此連結)
3. 讓人流淚的漢堡 - "堡"到不行 (觀賞影片及完整註解請按此連結)
4. 超有戲的黑人大媽 - 誰有美國時間管那個啊 (觀賞影片及完整註解請按此連結)
5. 近年運動界最大醜聞 - 網路惡作劇之歌 (觀賞影片及完整註解請按此連結)
6. 直接在鏡頭前崩潰 - 暴走的記者之歌 (觀賞影片及完整註解請按此連結)
7. 大賣場的傳奇人物 - 我就給他招呼下去 (觀賞影片及完整註解請按此連結)